lf_2a_920_370.jpg
15.02.2010 18:08

Особенности подготовки личных документов при приобретении недвижимости за рубежом с использованием ипотечного кредита

 

В случае, если вы планируете, приобретение недвижимости за рубежом, в том числе и с использованием ипотечного кредита, то часто возникает вопрос подготовки документов для предоставления в банк, нотариусу или другие государственные органы. Какие требования предъявляются к документу? Каким образом необходимо заверить документ, чтобы придать ему юридическую силу на территории другого государства?

Часто это вызывает трудности и лишние затраты, ведь порой расходы на перевод документов для иностранного банка могут достигать 50,000-60,000 рублей.


Легальность перевода

В первую очередь мы настоятельно не рекомендуем обращаться к разнообразным фрилансерам или частным переводчикам. Переводческая компания несет серьезные обязательства за качество перевода, сроки и его легализацию в дальнейшем. В то время как частный переводчик не всегда предлагает возможность проведения легализации или апостилизации того или иного документа, и не всегда может правильно подготовить документ для данных процедур. Исходя из нашего опыта – более 70% документов, переводимых частными переводчиками не проходят процедуры апостилизации – а это влечет за собой дополнительные финансовые и временные затраты при повторной сдаче документов.


Требования к документам

При предоставлении документов в иностранный банк, не всегда требуются оригиналы документов, что порой физически невозможно сделать для некоторых категорий (паспорт, свидетельства о собственности и другие документы, в единственное экземпляре, хранящиеся у владельца). При нотариальном заверении, перевод подшивается к документу (оригиналу документа), что не всегда выполнимо. Поэтому оптимальный способ для начала работы – это получение нотариально заверенной ксерокопии документов. Эти документы пригодны для дальнейшей работы: сертификации или апостилирования. Часто нотариально заверенную ксерокопию можно сразу же сделать в бюро переводов.

Обращаем внимание: ксерокопия, не заверенная нотариусом, не является документом и не может быть сертифицирована.


Сертифицированный перевод

Часто, требованием к переводимым документам является наличие подписи «сертифицированного переводчика», при этом необходимо помнить, что в России переводческая деятельность не подлежит лицензированию или сертификации, тогда как за рубежом существует институт «присяжных переводчиков».

В таком случае, для «сертификации документов» необходимо заверить подлинность подписи переводчика у нотариуса. Переводческая компания полностью отвечает за качество перевода. Крупные борю, предъявляют ряд требований к переводчикам, когда принимает их на работу.

Нотариус, со своей стороны, заверяя подлинность подписи переводчика, проверяет диплом о высшем образовании известного ему переводчика. Переводчик регистрируется у определенного нотариуса, после чего имеет право подписываться под своими переводами, а нотариус заверяет подлинность его подписи, сверяясь с реестром. Таким образом, документ будет сначала переведен, а впоследствии подпись переводчика будет заверена у нотариуса, что придает официальный статус документу.

Удостоверительная надпись нотариуса может быть только на русском языке, в соответствии с действующим законодательством иное невозможно. Поэтому во избежание дополнительных вопросов к документу иностранной кредитной организации, этот лист также переводится, и заверяется уже печатью переводческой компании.


Апостиль

Апостиль – это заверяющий штамп, который ставится на документ в том случае, если тот был выдан в стране-участнице Гаагской конвенции. Апостилирование является более быстрой и удобной процедурой, нежели консульская легализация документа, но и оно займет время, если вы обратитесь сначала в бюро переводов, а затем к нотариусу.

В зависимости от места получения ипотечного кредита за рубежом, список документов подлежащих апостилированию может существенно отличаться, но наиболее предпочтительно апостилировать все основные документы, выданные государственными органами, в том числе документы, удостоверяющие личности.

Апостилирование в большинстве ситуаций требуется для следующих документов:
- Копии (общегражданского/заграничного) паспортов заемщика(-ов)
- Свидетельство о заключении брака
- Копия свидетельства о рождении детей

К документам, не требующим проставления апостиля при получении ипотеки за рубежом, относятся: трудовые и пенсионные книжки, водительские права, документы, носящие коммерческий характер.

Специфика работы разных кредитных организаций подразумевает различные пакеты документов и требования к ним, поэтому если банк не запрашивал апостилирования отдельно, можно этого и не делать.


Консульская легализация документа

В случае, если страна, в которую готовится документ, не является участником Гаагской конвенции, необходима консульская легализация документа. Это более сложная процедура, включающая в себя удостоверение документа в органах Министерства юстиции РФ, органах МИД РФ, а затем в консульстве страны назначения в Российской Федерации. При этом документ будет иметь юридическую силу на территории только той страны, отметка консульства которой на нем стоит.

На текущий момент требований по легализации документов подобным образом не возникает, а многие страны, не являющиеся участниками Гаагской конвенции, в ряде случаев принимают документы, содержащие штамп "Апостиль"


Оригинал документов

Сведения о банковских и коммунальных счетах, налоговые декларации и справки 2-НДФЛ можно переводить и сдавать в банк в оригинале, поскольку это не постоянные документы, их приходится обновлять и подавать по мере необходимости. Указанные документы могут быть заверены печатью организации, переведены на иностранный язык и предоставлены без нотариального заверения. Если документ составлен на английском языке, то часто, требований к переводу на язык страны получения кредита не возникает.

Достоверно проконсультироваться по поводу применения и не применения апостиля, сертифицированного перевода и предоставления оригинала документов при получении ипотечного кредита за рубежом, можно у специалистов различных бюро переводов или брокеров Lowell Finance, имеющих опыт в этой сфере. В случае, когда апостиль не требуется, достаточно перевода, заверенного нотариусом.


Требования к документам в зависимости от типа


Сертифицированный перевод

  • Брачный контракт
  • Трудовая книжка
  • Трудовой договор
  • 2-НДФЛ
  • 3-НДФЛ
  • Справка с места работы выданная в свободной форме
  • «Отчёт о прибылях и убытках»
  • Учредительный договор и устав
  • Свидетельство о праве собственности на недвижимость
  • Сведения о наличии транспортных средств (ПТС)
  • Справка кредитора
  • Выписка из бюро кредитных историй страны постоянного проживания
  • Договор аренды жилого/нежилого помещения
  • Свидетельство о государственной регистрации юридического лица, индивидуального предпринимателя
  • Выписка из ЕГРЮЛ


Апостиль

  • Заграничный паспорт
  • Общегражданский паспорт
  • Свидетельство о заключении / расторжении брака
  • Свидетельство о гражданстве
  • Копия свидетельства о рождении детей


/ в зависимости от страны и кредитной организации перечисленные документы не всегда требуются с проставленным апостилем, возможна их сертифицированная копия /

Консульская легализация
-

Оригинал документов (в случае если на иностранном языке с подписью и печатью)

  • Рекомендательное письмо из банка
  • Банковская выписка
  • Выписка с банковского счета предпринимателя
  • Квитанция об оплате коммунальных услуг по месту регистрации
  • Выписка по кредитной карте


/ в зависимости от страны и кредитной организации перечисленные документы не всегда требуются в оригинале, возможна их сертифицированная копия /